Что в имени тебе моем?

Сто лет назад завершилась пандемия «испанского гриппа» или «испанки». Она длилась почти два года, имела волнообразный характер (первый пик пришелся на весну 1918 г., второй, самый мощный – на осень того же года, третий – на начало 1919 г.) и унесла, по приблизительным подсчетам, жизни около 100 млн. человек – намного больше, чем Первая мировая война. Впрочем, не было бы той войны, не возникла бы, вероятно, и пандемия. Считается, что в Европу болезнь могли занести прибывшие из США новобранцы.
О пандемии «испанки» научный журналист Лаура Спинни (L. Spinney) написала замечательную книгу «Всадник на бледном коне» (Pale Rider), к сожалению, не переведенную на русский. Название отсылает к четырем всадника Апокалипсиса, описанным в шестой главе Откровения Иоанна Богослова («и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним»). Как пишет Спинни, «когда появляется новая угроза жизни, необходимо первым делом ее обозначить». Часто имя не отражает природу или происхождение болезни, что впоследствии может привести к различным проблемам. Например, «свиной грипп» передается не свиньями, а людьми, но после его вспышки некоторые страны запретили импорт свинины. Эбола – река в Центральной Африке, а Зика - название леса в Уганде. В 2015 г. ВОЗ опубликовала рекомендации, согласно которым в названиях болезней не должно быть конкретных мест, людей, животных или пищевых продуктов. Они не должны включать вызывающие страх прилагательные, такие как «смертельный» или «неизвестный». Рабочая группа ВОЗ рассматривала возможность называть болезни именами греческих богов, или женскими или мужскими именами (аналогично тому, как называют ураганы), а также использовать принятую в Китае в 1960-е гг. систему цифрового обозначения эпидемий (во избежание паники), но в итоге эти предложения были отвергнуты. В названии заболевания должно быть описание его симптомов (например, «респираторный синдром») в сочетании со специфическими характеристиками (например, «ювенильный» или «прибрежный») и указанием причины (или возбудителя) болезни. Когда возникает необходимость различать болезни, у которых схожие характеристики, то ВОЗ рекомендовала обозначать их арабскими цифрами (1, 2, 3 и т.д.). Но и тут не обошлось без недоразумений. Например, «тяжелый острый респираторный синдром (ТОРС)» (severe acute respiratory syndrome - SARS) вызвал недовольство в Гонконге, поскольку SAR (special administrative region - специальный административный район) фигурирует в его официальном названии.
В соответствие с этими рекомендациями в феврале 2020 г. коронавируса-возбудителя нoвой болезни, объявленной месяцем позже пандемией, назвали SARS-CoV-2, а само заболевание, возникшее в Китае осенью 2019 г. – коронавирусной болезнью номер 19 (СOVID-19). В 1918 г. политкорректность не соблюдалась. Испания в Первой мировой не участвовала, и цензура там была не столь строгой, как в других европейских странах. Испанские газеты первыми стали писать о новой болезни, отсюда и ее название. Кстати, в Бразилии «испанку» называли «немецким гриппом», в Сенегале – «бразильским гриппом», а поляки говорили о «болезни большевиков». Наверное, нынешнюю пандемию обозначили бы тогда «китайским гриппом» или «китаянкой».
Пандемия гриппа столетней давности несравнима с нынешней по числу жертв, но реакция властей и общества оказалась удивительно схожей: закрытие границ, поиски виновных, паника и закупка товаров населением (правда, вместо туалетной бумагой тогда пользовались, преимущественно, газетами). Наиболее пострадал от «испанки» город Самора, где, вопреки запретам властей, местный епископ проводил многолюдные вечерние молитвы с целованием мощей Св. Роха (избавителя от чумы). А в Одессе и Нью-Йорке для прекращения мора устраивали «черные свадьбы» на еврейских кладбищах. Смертность в Нью-Йорке от «испанки» оказалась действительно небольшой благодаря доктору Ройалу Коупленду, возглавлявшему городской департамент здравоохранения. Во-первых, он ввел гибкий график работы фабрик, магазинов и кинотеатров, чтобы избежать столпотворения в час пик. Во-вторых, создал в городе 150 центров неотложной помощи, координирующих лечение и фиксирующих каждый случай заболевания. И, в-третьих, не стал закрывать школы, поскольку а) детей там лучше контролировать и выявлять первые признаки заболевания, б) они будут полноценно питаться и в) смогут просвещать своих родителей, многие из которых не владеют английским, о мерах профилактики. В Нью-Йорке, в отличие от многих других американских городов, кинотеатры, театры и концертные залы также не были закрыты, но на них были наложены жесткие ограничения (например, запрет на посещения детьми).
Как пишет Спинни, один из уроков пандемии «испанки» заключается в том, что принудительные меры по охране общественного здоровья малопродуктивны: «Меры сдерживания намного эффективнее, если люди добровольно им следуют. Но чтобы это случилось, они должны быть правильно информированы об угрозе, а также должны доверять властям, действующим для общего блага. Если одно или оба эти условия отсутствуют, сдерживание не будет хорошо работать».
«Испанка» повлияла на культуру, умонастроение и политику последующих десятилетий. Влияние нынешней пандемии на нашу жизнь еще предстоит увидеть и оценить.
Борис Нижегородцев, корр. «МГ», Москва.