Врач из Турции перевел более 110 произведений Высоцкого

Вечер памяти Владимира Высоцкого по случаю 40-летия со дня его смерти прошел в турецком Измире 25 июля.
«Вечер памяти "Владимир Высоцкий. Место встречи – Измир" прошел в закрытом формате с онлайн-трансляцией на страницах ассоциации в соцсетях. На вечере присутствовало 20 человек, зрителями прямого эфира в пик активности были около 500 человек из России, Турции, Украины, Казахстана, Белоруссии, Молдавии, Узбекистана, Германии и других стран. Прозвучали песни и стихи Высоцкого в исполнении русскоговорящих жителей города. Несмотря на свою занятость, к мероприятию присоединился Никита Высоцкий, который любезно согласился записать свое интервью", - рассказала РИА Новости организатор мероприятия, глава ассоциации дружбы и сотрудничества русскоговорящих RUSDER Анна Атик.
В вечере также принял участие автор более 110 переводов произведений Высоцкого на турецкий язык, руководитель центра гемодиализа в Анталье Хюссейн Авни Даглы.
"Я познакомился с песнями Высоцкого во время учебы в Ташкентском мединституте в 90-е годы. Преподаватель анатомии очень хорошо относился к студентам и однажды пригласил нас домой, взял в руки семиструнную гитару и исполнил несколько песен Высоцкого. Мне захотелось побольше узнать об авторе, первую информацию о нем я получил из старых журналов, которые были у моих друзей. Купил его пластинку, и меня просто потряс его хриплый голос", - рассказал Даглы.
Когда после появления интернета в Турции стали доступными видеозаписи выступлений Высоцкого и тексты его песен, Даглы занялся их переводом на турецкий язык.
"Очень тяжело его переводить. Там, где русский сразу поймет, о чем речь, иностранцу нужно прилагать большие усилия. Мне было важно узнать подоплеку его песен. Понимать недосказанное – это как загадки разгадывать, требуется недюжинный ум. О многом нужно догадываться, интуитивно понимать, искать в разных источниках. Я ломал голову, спрашивал у друзей, искал в книгах. Это так интересно", - сказал Авни.
По его словам, Высоцкого в Турции многие знают, и переводы его песен, опубликованные в местных изданиях и на интернет-ресурсах, получили хорошие отзывы.
"Тем туркам, кто бывал или жил в СССР, России, странах СНГ, повезло столкнуться с его творчеством. Любимую его песню не могу назвать, у него все они хорошие, даже самые короткие. Всего в нескольких строчек он раскрывает характер и жизнь своих героев. В Турции такого жанра практически нет, есть популярные исполнители своих песен, но это не то. По песням Высоцкого можно изучать историю СССР, многое узнать о жизни его граждан, понимать их юмор. Он (Высоцкий - ред.) безбрежен, как океан", - добавил врач.
Алексей Пимшин.